Я не хотел, чтобы Вы исправляли. Вот теперь Вы привели то, что пела Долина. Я вижу разницу. Объясните, плиз, как это получается в переводе. Т.е Вы сказали, что ею были использованы НЕ ТЕ слова. Переведите, плиз те и НЕ те, чтобы понять эту самую разницу.
Не, я даже без перевода вижу, что, например "ХУ ЯСЕ" и "ХУЯ СЕ!" - разные вещи, но всё-таки, хотелось-бы понять насколько.
Давайте мухи отдельно, котлеты отдельно.
Ширвиндт с Державиным и Долина это две большие разницы.
Профессиональный певец, тем более джазовый (джазовая музыка преобладает не на русском языке, не так ли?), должен знать, о чем он поет, и петь правильно не только музыку, но и слова.
Тем более, что данная песня вся состоит из нескольких строк.
Теперь о песне. Это молитва положенная на музыку, таких песен у нас не мало.
Песня не трагическая, как исполнила ее Долина, песня надежды, надежды на мир и благополучие еврейского народа, которое даст им Творящий на небесах.
Теперь непосредственно к словам. Она пела "ху яОсе", или "я Осе", проскакивала у нее пауза после "я".
во-первых, в иврите нет слова "яОсе", во-вторых "осе" (עושה)-делает, творит, настоящее время, "яАсе" - это будущее время (יעשה), Он сделает, сотворит, даст (в данном контексте) мир еврейскому народу.
Кроме этого, в иврите гласные как слышатся, так и пишутся, нету как русском языке, когда слышится, например "а", а пишется "о". Неправильное произношение гласных в иврите может в корне изменить значение слова. Например "хозе" и "хазе", в первом случае - это договор, во-втором - грудь, грудная клетка.
Так вот, профессиональный певец должен слышать эту разницу в гласных без проблем, на то он и певец.
Про мягкое "ль" в иврите, которого у Долиной почему-то не было, я даже писать не буду.
Даже нашим русскопоющим лабухам, которые и на иврите толком не разговаривают, ее исполнение "резало" слух.