Сами передерутся
Это его заявление пересказывают как удобно
Вот оно:
Цитата:
Borrell: “A Kaliningrad non c’è un blocco”
“A Kaliningrad non c’è un blocco”. La Lituania “sta implementando le sanzioni”, ma “vogliamo allo stesso tempo che i controlli prevengano ogni tentativo di eludere le sanzioni senza impedire il traffico commerciale”. Lo ha detto, parlando della città russa sul Mar Baltico, l’Alto rappresentante dell’Ue per la politica estera Josep Borrell, dopo che negli scorsi giorni c’erano state tensioni per i controlli introdotti dalla Lituania sulle merci in ingresso nell’exclave russa.
“Il servizio esterno della Commissione farà una revisione delle linee guida”, ha annunciato così Borrell, per chiarire che “non vogliamo un blocco del traffico commerciale, ma prevenire la circonvenzione delle sanzioni. Entrambe le cose devono essere possibili, ci stiamo lavorando”.
А вот google-перевод:
Цитата:
Боррель: «В Калининграде нет блокады»
«В Калининграде блокады нет». Литва «применяет санкции», но «в то же время мы хотим, чтобы контроль предотвращал любые попытки уклониться от санкций, не препятствуя коммерческому трафику». Об этом заявил, говоря о российском городе на Балтийском море, верховный представитель ЕС по внешней политике Жозеп Боррель после того, как в последние дни возникла напряженность из-за введенного Литвой контроля над товарами, поступающими в российский эксклав.
«Внешняя служба Комиссии рассмотрит руководящие принципы», — объявил Боррелл, пояснив, что «мы хотим не блокирования коммерческого трафика, а предотвращения обхода санкций. Обе вещи должны быть возможны, мы работаем над этим».
- Блокады, в том смысле, который обычно понимают под этим словом, нет
Блокируют только грузы, подпадающие под санкции